Le'ebet El Ayyam
Päivät pitävät häntä leikkikalunaan
Tämä versio on Ehab Tawfikin cdltä Ahla Samrah
Alkuperäinen laulaja on Warda
Tethaklak il ayyam
Kun päivät hymyilevät sinulle
tohgor wa tinsani.
lähdet pois ja unohdat minut.
Toghdorbak il ayyam
Kun elämä kohtelee sinua kaltoin
tergali min teeni, min teeni.
palaat luokseni taas uudestaan, taas uudestaan.
* Betghaiyarak ayyam
Päivät muuttavat sinua
w tebadelak ayyam.
ja päivät muuntelevat sinua.
W betgiini, telaini
Palaat luokseni ja löydät minut
ma il maadi, ma il zikra, ma il ahlam.
kanssa menneisyyteni, muistojeni ja unelmieni.
Ashan albi ana awfa min el ayyam.
Koska sydämeni on uskollisempi kuin päivät.
Ya le'ebet il ayyam.
Päivät pitävät häntä leikkikalunaan.
Ya le'ebet il ayyam.
Päivät pitävät häntä leikkikalunaan.
Ertah w rayahni.
Lepää ja anna minun levätä.
Yama 'oghlubt kalam
Väsyin puhuessani sinulle
wala marra tisma'ni.
etkä kertaakaan kuunnelut minua.
** Betaghdak il ayyam
Kun päivät vievät sinut
'aish le garhak.
elän haavoillesi.
w tigibak il ayyam
Kun päivät tuovat sinut takaisin
'aish le garhak.
elän haavoillesi.
toista kohdasta *
Fi youm ma il donya toghdorbak
On päiviä, jolloin elämä tuottaa pettymyksen
w ayyam el hana tekhunak
ja onni petkuttaa sinua
w ayyam el dana tezillak.
ja kurjuuden päivät tuottavat tuskaa.
Tigini w tiftikir hobbak
Tulet luokseni ja muistat rakkautesi
w shuf il zol fi a'yunak.
ja näen tuskan silmissäsi.
Aqoul nafsi feda zullak
Sanon: "Uhraudun kärsimyksesi vuoksi."
Ya aghla andi min nafsi
Olet minulle itseäni kalliimmpi
ma ben amali w ben ya'si.
toiveideni ja pettymysteni keskellä.
Danaani el sabr w gruhi.
Kärsivällinen odotukseni tekee minuta lopun.
W luula baqeya min rasmi
Jos ei olisi mitään jäljellä kuvastani
w harf w kilma min esmi
eikä kirjainta tai sanaa nimestäni
latahet a'ini a'nrohi.
silmäni kadottaisivat sieluni. (= En tunnistaisi itseäni.)
Yalli hawak kasen
Rakkautesi on kuin pari jalallisia viinilaseja
ahla ma fihum mor.
parhaissakin voi olla särö.
Wil sabr 'ala il itneen
Kärsivällisenä oleminen molempien puolesta
faq el azab wil mor.
on pahempi kuin rangaistus ja kurja elämä.
toista kohdasta **
Olen kiitollinen kaikille ystävilleni, jotka ovat auttaneet käännöstyössä. Hankalaksi käännöstyön tekee, että olemme parhaan taitomme mukaan joutuneet luovimaan arabiasta englannin kautta suomeen, sillä kukaan meistä ei ole arabia-suomi ammattikääntäjä. Olen yrittänyt saada mukaan sekä kielen merkityksen että sanojen kirjaimellista käännöstä. Uskon tämän palvelevan parhaiten tanssijoita.
|