home :: bio :: performances :: classes :: CDs&DVDs :: lyrics :: articles :: gallery :: links
etusivu :: esittely :: esitykset :: opetus :: CD&DVD :: sanat :: artikkelit :: galleria :: linkit

email
phone
facebook
facebook

Eskandrani

Aleksandria

Kappale on Jasmin Jahal
Ahlam Jasmin - The Dream of Jasmin CD:llä

Kertosäe:
** Eskendereya el mahrusa
Suojattu Aleksandria
El sayadin wa samak mousa
Kalastajat ja kalat

Mineen matemshy tesadef nas
Minne tahansa kävelet tapaat ihmisiä
shillah ya Morsi ya Abo Al'abass
Morsin ja Abo Al'abassin nimeen.
Nas min El Saida wa nas Bahari
Ihmiset Ylä-Egyptistä ja ihmiset rannikolta
wil alb maftuh 'ala el bahri
heidän sydämensä on yhtä avoin kuin meri.
Daib fi sihr banat Bahari
Olen rannikon tyttöjen taian lumoissa
wil hob taht el shamusa
ja rakkautta auringon alla.

Allah aleki ya Eskendereya
Oi upea Aleksandria
di moga raiha w moga gaya
on aalto menevä ja aalto tuleva.
Lamma al sabaiya 'ala al sahgabeya
Yhdistää nuoret tytöt ja nuorukaiset
etlam Faraon 'ala Mousa
samoin kuin Faaraon ja Mooseksen. (huom. hyvän ja pahan)
** toista

Eskendereya ya abo eskandar
Aleksandria, oi Aleksanteri Suuri
git 'ala el dawahi wa el bandar
tulit esikaupunkiin ja keskustaan.
Fiha el hawari wil basatin
Siellä on sivukujia ja puistoja
wa fiha ganit Ras El Tin
ja siellä on paratiisi Ras El Tin.
Wa fiha fo el shat zaghaba
Ja siellä on ranta täynnä ihmisiä
wa fiha 'ad raml diaba
ja siellä on yhtä paljon hiekanjyviä kuin susia (pahoja ihmisiä).
el ebtesama el gadaba
valenteleva hymy,
niebha fi el nas maghruza
kulmahammas upponneena ihmiseen.
** toista

Wa fiha Raya wa aladisha
Ja siellä on Raya tovereineen
(viitaus murhaajasisaruksiin Raya ja Sakina)

mawal garaha wa kharbishha
tarina haavoittaa ja raapaisee. (antaen huonon kuvan)
Wa fiha Saied Darwisha
Ja siellä on Saied Darwish (kuuluisa säveltäjä)
lawinha bil sout wilmanzar
hän maalasi äänellä mielikuvan.
El sobh gineijit maya
Aamulla veden henki (ginn)
wel dohr samaket bolteya
ja keskipäivällä bolteya kalat
wel 'asr maula adeya
ja auringon laskiessa tavallista
wel leel arisik ya arousa
ja illalla sulhasesi, oi morsian (Aleksandria).
** toista

Olen kiitollinen kaikille ystävilleni, jotka ovat auttaneet käännöstyössä. Hankalaksi käännöstyön tekee, että olemme parhaan taitomme mukaan joutuneet luovimaan arabiasta englannin kautta suomeen, sillä kukaan meistä ei ole arabia-suomi ammattikääntäjä. Olen yrittänyt saada mukaan sekä kielen merkityksen että sanojen kirjaimellista käännöstä. Uskon tämän palvelevan parhaiten tanssijoita.

website design by
Michelle Joyce, Website Delight

copyright © Outi 2007–2015 all rights reserved