home :: bio :: performances :: classes :: CDs&DVDs :: lyrics :: articles :: gallery :: links
etusivu :: esittely :: esitykset :: opetus :: CD&DVD :: sanat :: artikkelit :: galleria :: linkit

email
phone
facebook
facebook

Betigi Sirtak

You Get Mentioned

Music from CD Betfakar Fi Eih
by Nancy Agram

Betigi sirtak, betigi sirtak
You get mentioned, you get mentioned
Odam bashar wa nas ketir
In front of lot of people and humans
Betigi sirtak, betigi sirtak
You get mentioned, you get mentioned
Wafrah awi law gat bigher
And I become very happy if it's something good

Nas bet'ulli 'arib, 'arib
People are telling he is close, close
Nes bet'ulli ba'eed, ba'eed
People are telling he is far, far
Nas bet'ulli hazeen, hazeen
People are telling he is sad, sad
Nas bet'ulli sa'eed, sa'eed
People are telling he is happy, happy
*Ma' enak waya ghery, maba'etshi ya teri, teri
Even if you are with someone else, you are not any more my bird, my bird (love)
Ma' enak waya ghery, maba'etshi ya teri, teri
Even if you are with someone else, you are not any more my bird, my bird

Bas mish 'adra ansak, mish 'adra ansa
But I can't forget you, I can't forget
Meshwar omri el kebir
The long journey of my life

Repeat chorus

El donya sa'at, sa'at wa sa'at
The world sometimes, sometimes and sometimes
Betaghod min el nas aghla el habaib
Separates people from their most precious loved ones
Wa etsib el garh, el garh lina
And it leaves the wound, wound for us
Wa etsib el farh, el farh ghaiib
And it leaves the happiness, happiness far away

Wana winta, ana winta, ana winta 'aishna fiha
And me and you, me and you, me and you lived in it (love)
Ana winta, ana winta, ma'dirnash 'aleha
Me and you, me and you, we couln't do it
Ana winta, ana winta, ana winta ya habibi
Me and you, me and you, me and you oh my love

Min yom ma el shoq nadahna
Day called our longing to unite us
wa ehtar el leil fora'na
And the night chose us to part
Ketir min el hozn do'na
A lot of sadness we taisted
Ana wa albi elli daieb
Me and my melted heart
repeat from *

I'm very grateful for all my friends, who helped me to translate the lyrics of this song. None of my friends is a professional Arabic-English translator: some of them are fluent in Arabic, some in English and a few - my self included - have some skill in both languages. It's often quite challenging to express both the idea and the literal meaning of the lyrics in a few words, as I consider it most useful to dancers that the translation include both these aspects.

website design by
Michelle Joyce, Website Delight

copyright © Outi 2007–2015 all rights reserved